martes, 14 de enero de 2014

Las Mil y Una Noche I

Hace tiempo que tenía en mente hacer una lectura completa de Las Mil y Una Noche, y para mi sorpresa se encontraba en dominio público y completa en la red. No lo pensé demasiado, guardé la página y empecé a organizarme.

Como no podría ser de otra forma, al final de su lectura me gustaría compartirlo con vosotros. Se haría demasiado pesado si en una entrada comento tantos cuentos, y probablemente no me acuerde bien de los primeros. Así que rápidamente saco las copas (con zumo, que luego hay que leer mucho) para inaugurar un nuevo maratón o lectura continuada.




A lo largo de la semana iré leyendo una noche por noche del libro, y cuando finalice la semana, compartiré toda la magia y sabiduría con vosotros. :)

Os dejo con un poquito de información que seleccioné de Wipedia sobre el libro, y más abajo os sigo contando.

Las Mil y Una Noches (en árabe, ألف ليلة وليلة Alf layla wa-layla —lit. Mil noches y una noche—; en persa, هزار و یک شب, Hazār-o yak shab ) es una célebre recopilación de cuentos árabes del Oriente Medio medieval que utiliza la técnica del relato enmarcado o mise en abyme. El núcleo de estas historias está formado por un antiguo libro persa llamado Hazâr Afsâna (los Mil Mitos) (en persa هزارافسانه). El compilador y traductor de estas historias al árabe es, supuestamente, el cuentista Abu abd-Allah Muhammed el-Gahshigar, que vivió en el siglo IX. La historia principal sobre Scheherazada, que sirve de marco a los demás relatos, parece haber sido agregada en el siglo XIV. La primera compilación arábiga moderna, elaborada con materiales egipcios, se publicó en El Cairo en 1835. Causó gran impacto en Occidente en el siglo XIX, una época en que las metrópolis impulsaban las expediciones e investigaciones geográficas y de culturas exóticas. En realidad, Las mil y una noches se tradujeron por primera vez en 1704, pero esa primera versión al francés, de Antoine Galland, era una adaptación, un texto expurgado de los adulterios y hechos de sangre que abundan en el libro. Una de las traducciones que alcanzaron popularidad fue de la Richard Francis Burton, diplomático, militar, explorador y erudito de la cultura africana. Compuesto por tres grupos de relatos, el libro describe de forma fantástica y algo distorsionada la India, Persia, Siria, China y Egipto. Hacia el año 800, los relatos, transmitidos oralmente, habían sido agrupados en ciclos. Se cree que muchas de las historias fueron recogidas originariamente de la tradición de Persia (hoy en día Irán), Iraq, Afganistán, Tajikistán y Uzbekistán y compiladas más adelante, incluyendo historias de otros autores. El libro ha sido adaptado muchas veces para uso de niños y adolescentes en todos los países de Occidente. Generalmente, se eligen para su difusión los relatos en los que prevalecen las aventuras y la fantasía. Por otra parte, narradores occidentales impactados por el libro imitaron su estructura de relatos engarzados. El inglés Robert Louis Stevenson es autor de Las nuevas noches árabes, que en realidad son una colección de relatos extraños ubicados en Londres. Algunas de las historias más famosas de Sharazad circulan en la cultura occidental traducidos como Aladino y la lámpara maravillosa, Simbad el marino y Alí Babá y los cuarenta ladrones; sin embargo, Aladino y Ali Baba fueron añadidos a la compilación en el siglo XVIII por Antoine Galland quien las escuchó de forma oral de un cuentista de Alepo en Siria. En muchas historias se representan a genios, espíritus fantásticos, magos y lugares legendarios que son mezclados con personas y lugares reales; el histórico califa Harun al-Rashid es un protagonista usual. A veces algún personaje en los cuentos de Sharazade comienza a contarle a otros personajes una historia propia, y esa historia puede incluir otra historia dentro de ella, lo que resulta en una textura narrativa jerárquica. 
La semana pasada seguí este esquema por la traducción de Vicente Blasco Ibañez.

  • Unas palabras del traductor a sus amigos
  • ¡Aquello que quiera Alah!
  • Historia del rey Schahriar y su hermano el rey Schahzamam
  • Fábulas del asno, el buey y el labrador
  • 1.ª noche: Historia del mercader y el efrit
    • Cuento del primer jeique
  • 2.ª noche
    • Cuento del segundo jeique
    • Cuento del tercer jeique
  • 3.ª noche
    • Historia del pescador y el efrit
  • 4.ª noche
    • Historia del visir del rey Yunan y el médico Ruyan
  • 5.ª noche: El halcón del rey Sindabad
    • Historia del príncipe y la vampiro
  • 6.ª noche
  • 7.ª noche
    • Historia del joven encantado y de los peces
  • 8.ª noche

Por ser la novedad, me pasé un poquito con el número de cuentos, pero a partir de esta semana serán siete noches hasta que termine el el libro; tres años por lo menos ja,ja,ja.

Al ser cuentos muy cortitos, no os voy a hacer una reseña de cada uno, ya que os volvería a contar el cuento de otra forma. Entonces, he optado por extraer los proverbios y la sabiduría que contienen para poder disfrutarla y hacer reflexiones con vosotros.

Las primeras palabras, que nos introducen al libro, nos sirven de escalera para entrar a mundo desconocido, lleno de expectativas y de sabor al viejo mundo árabe.

Cuentos previos a la primera noche: mal de muchos consuelo de reyes.

Primera y segunda noche: todo acto tiene su consecuencia y hay que acatarlas y ser responsables.

Tercera noche: Viene a decir asi: ¿No le basta al preso con su castigo sino que encima hay que echarle más hierro? Lo considero un tema que siempre está de actualidad y que siempre está en el centro de la mesa cuando escuchamos noticias de crímenes o que tratan puntos sobre el Derecho Penal en cuestión.

Cuarta noche: "El envidioso ataca a todo el mundo. En el corazón del envidioso está emboscada la persecución y la desarrolla si dispone de fuerza o la conserva latente la debilidad". ¡Y lo que es capaz de tejer la persona envidiosa o que quiere tratar de ocultar algo! "

Quinta noche:"Consérvame la vida, y Alah te la conservará. No me mates, o Alah te matará a ti".

Y recitó estos versos de un poeta:

¡Mis consejos no tuvieron ningún éxito, mientras que los consejos de los ignorantes conseguían su propósito! ¡No recogí más que desprecios!
¡Por esto, si logro vivir, me guardaré mucho de aconsejar! ¡Y si muero, mi ejemplo servirá a los demás para que enmudezca su lengua!"


Sexta noche: "¡Oh tú, que haces bien a quien mal hizo; perdona sin restricciones el crimen del malhechor!"
 "Consérvame, y Alah te conservará". Perdona y serás perdonado.

Séptima y octava noche: "¡Aguardando tu sentencia y tu justicia, ¡oh mi señor! sufro pacientemente, pues tal es tu voluntad!" En el refranero popular: la fe es lo último que se pierde.

Nota: os vais a encontrar reflejado el machismo propio de la época. 

Imaginaros todo esto envuelto en fantasía. Es un bombón detrás de cada cena. o como diría ellos, un dátil acompañando a un té ¿Me acompañáis cada noche al castillo del Rey Schahriar al lado de Schehrazada?

O dejo el enlace de la fuente donde lo leo. Adéntrate  y disfruta.

Nota: en el caso de que no lo leas, déjame un comentario y los voy copiando.



No hay comentarios:

Publicar un comentario

Pon un poquito de tu arte :)